Il mio obiettivo è fornire un servizio qualificato, professionale, puntuale e attento alle esigenze del cliente.
È un sistema che permette di mettere oralmente in comunicazione interlocutori che non parlano la stessa lingua.
È una modalità di interpretazione che si tende a preferire qualora ci sia la necessità di tradurre in tempo reale per un cospicuo numero di persone.
L’interpretazione consecutiva prevede che l’interprete sieda vicino all’oratore che può parlare per un intervallo di circa 5/10 minuti, durante il quale l’interprete prende appunti. Al termine di ogni esposizione, l’interprete fornisce la traduzione.
La parola chuchotage deriva dal francese chuchoter, “sussurrare”. Si tratta infatti di un’interpretazione simultanea sussurrata all’orecchio di un ristretto gruppo di partecipanti (massimo tre).
L’interpretazione di trattativa consente la comunicazione all’interno di un gruppo limitato di persone, senza l’ausilio di attrezzatura da conferenza. È utilizzata in caso di riunioni di lavoro, fiere, incontri B2B, trattative commerciali, visite aziendali.
Il Bidule è un sistema di ricevitori e trasmettitori portatili, che permette di effettuare traduzioni in simultanea in movimento. È un tipo di interpretariato adatto a contesti meno formali e in cui siano richiesti spostamenti, come ad esempio durante visite guidate o workshop.
La traduzione è la trasposizione scritta di un testo in un’altra lingua. Ho esperienza nell’utilizzo di CAT Tools. Fornisco servizi di traduzione per le combinazioni IT<>EN; IT<>SV; ES>IT.
La mia passione per le lingue straniere è nata un po’ per caso e un po’ per necessità. Sin da piccola ho imparato a godere dei vantaggi di una lingua passpartout come l’inglese, mentre le origini di mia madre mi hanno portata da sempre ad accostare alla lingua e alle tradizioni italiane quelle svedesi, crescendo a cavallo di due culture distanti ma perfettamente combinate tra loro.
Con il passare degli anni ho deciso di fare di questa passione il mio strumento di lavoro, così dopo gli studi classici ho conseguito una laurea magistrale presso la facoltà di lingue e letterature straniere dell’Università di Firenze.
Ho successivamente proseguito con un Master d’alta formazione in interpretariato di conferenza presso la SSML di Pisa, per includere le competenze da interprete simultaneo e consecutivo al mio profilo professionale. Sono in possesso di certificazione con distinzione in didattica dell’italiano a stranieri CEDILS.
MEDICO
PARAMEDICO
MECCANICO
LEGALE
E-COMMERCE
SPORTIVO
TURISMO
FASHION
Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni
Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.